· 

Les 3 concerts du week-end du 16-17 décembre à Saint Léon

Samedi 16 décembre : le Chœur des Anges d'Afrique


Samedi soir, le Chœur des Anges d'Afrique nous offrait un véritable voyage tant dans le temps que géographiquement ! Chants en latin, français, en espagnol et en anglais pour un répertoire allant du XVIème au XXème siècle !

Chaque morceau faisait suite à une courte introduction biblique par l'abbé Décha, complété d'une présentation du chant quant à son auteur et les conditions de sa composition.

 

Leur programmation

Douce nuit

Douce Nuit a été écrit en 1816 par Joseph Mohr et mis en musique en 1818 par Franz Gruber. Joseph Mohr ne supporte pas le rude climat du Lungau. Il est affecté à Oberndorf, au bord de la Salzach. Dans cette nouvelle paroisse, il se lie d’amitié avec l’instituteur Franz Gruber, qui est également l’organiste de l’église Saint Nicolas à Oberndorf. À Noël 1818, Joseph Mohr lui demande de créer une mélodie pour son poème. À la fin de la messe de minuit, les deux amis entonnent Douce Nuit pour la première fois en public devant la crèche. Joseph Mohr accompagne le duo à la guitare. Véritable chef d’œuvre Douce nuit fait partie des patrimoines musicaux de Noël. Un véritable poème sur l’amour infini de Dieu qui décide de prendre notre condition humaine pour illuminer toutes les nuits du mal.

 

While Shepherds Watched Their Flocks (Pendant que les bergers surveillaient leurs troupeaux)

"Pendant que les bergers surveillaient leurs troupeaux" est un chant de Noël traditionnel décrivant l'Annonciation aux bergers, avec des mots attribués à l'hymniste irlandais, au parolier et au poète Anglais Poète Nahum Tate.  Le chant interprète l’Evangile de Luc 2, 8-14 sur l’annonce aux Berger de la naissance du Sauveur. Cette nouvelle version serait de Nicolas Brady parue dans les suppléments de 1700.

 

Oh Holy night (Minuit chrétien)

Le chant Minuit Chrétien est chanté pour la première fois le 24 décembre 1847 par l'artiste lyrique Emily Laurey. Très vite, le succès est retentissant. Le cantique se diffuse en France. Lors de la veillée de Noël 1856, il retentit même dans l'église Saint-Roch paroisse de Napoléon III. Le poème fut écrit par Placide Cappeau, à la demande du curé de Roquemaure (Provence), l’abbé Eugène Nicolas, qui l’avait prié de composer ce chant dans le cadre des manifestations culturelles et religieuses qu’il voulait organiser afin de recueillir quelques oboles pour le financement des vitraux de la collégiale Saint-Jean-Baptiste. Ce chant est traduit en plusieurs langues. Nous l’écoutons sous les versions anglaise, française et espagnole.

 

Les Anges dans nos campagnes :

En 1886, Léon Roques, alors organiste à l'église Saint Pierre de Chaillot recueille et transcrit un ensemble de 40 noëls anciens dont le cantique intitulé Les anges dans nos campagnes. Léon Roques en réalise une version pour piano et deux voix égales.

 

God Rest you merry, gentlmen

 

God Rest You Merry, Gentlemen est l’un des chants de Noël les plus anciens, daté du XVIe siècle ou avant. Ce qu’il faut retenir de ce chant c’est l'usage transitif du verbe rest dans le sens « garder, faire continuer, rester » qui est typique de la langue du XVIe au XVIIe siècle. Nous savons que le Prologue de Saint Jean, il dit que le Verbe a pris chair et a habité parmi nous. Le Christ avant son Ascension dit que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin des temps. Quelle joie de savoir que notre Dieu n’est pas loin de nous.

 

 

 

Ding Dong Merrily on High

Les paroles de “Ding dong merrily on high” sont du compositeur anglais George RATCLIFFE WOODWARD (1848 - 1934) qui publie ce chant pour la première fois en 1924 dans son livre « The Cambridge Carol-Book ». L'air apparait pour la première fois comme un air de danse profane connu sous le titre Branle de l'Official dans Orchésographie, un livre de danse écrit par le clerc, compositeur et écrivain français Jehan Tabourot (1519-1593). Le chant évoque les sons de cloches de nos églises qui rivalisent avec les cloches des Anges au ciel. 

 

Feliz Navidad

Feliz Navidad est une chanson de Noël au style pop écrite et jouée par le guitariste et chanteur portoricain José Feliciano. Elle a été publiée la première fois en 1970 dans l'album du même titre, puis publiée à nouveau en 1989, puis à nouveau en 2011. Par ce chant, nous anticipons le vœu de Noël. Noël dans nos cœurs, Noël pour toujours.

 

 

Joy to the world

Joy To The World est un chant de Noël américain populaire. Basé sur un poème écrit par Isaac Watts en 1719, il est mis en musique par Lowell Mason en 1839. Ce cantique de Noël évoque plutôt la deuxième venue du Christ à la fin des temps. Apportons la Joie au monde car la venue du Christ nous apporte bénédictions et grâce. Finis les règnes du péché et du mal. Notre Dieu nous invite au bonheur et à la joie.

 


Dimanche 17 décembre : Les séminaristes de Redemptoris Mater

Dimanche matin, les séminaristes de "Redemptoris Mater" venaient à leur tour nous embarquer dans un tour du monde des chants de Noël. Après un premier chant péruvien "Esta Noche Jesus ha nacido", nous retrouvions notre traditionnel "Minuit chrétien", avant de nous emporter dans nos racines hébraïques.

 

Leur programmation

Ꭼsta noche ᒍesús ha nacido

Ces chants péruviens parlent de la joie du peuple à la rencontre de Jésus-Christ enfant. "Cholito" est une manière amicale d'appeler quelqu'un.

 

Aujourd'hui Jésus est né !!!
On attend déjà la musique de Noël !!
Que mon âme chante et soit remplie de la lumière de Jésus.

 

Nous apportons à l’Enfant Jésus un manteau coloré

Des chaussures en coton pour qu'il ne soit pas gelé.

Tous crieront cholito (mon ami)

Car tu es né au Pérou

 

Minuit Chrétiens

Ce cantique de Noël écrit aux alentours de 1843 par Placide Cappeau est adapté en langue anglaise et espagnole.


Ossé Shalom

En hébreu, Oseh signifie "faire", et shalom, "la paix". Shalom provient de shalem, qui signifie intégralité, unicité. Dire oseh shalom, c'est dire devenir Un.

 

Celui qui fait la paix dans le ciel,

Il la fera aussi pour nous

Et pour tout Israël

Car il est le Prince de la paix.

 

Il fera la paix, il fera la paix,

Paix pour le monde entier et pour Israël.

 

Im Hashem lo yivneh bayit

(Pasume 127)

 

Si le seigneur ne bâtit pas la maison

Les bâtisseurs travaillent en vain.

 

Si l’Éternel ne veille pas sur la ville,

Les gardes montent la garde en vain.

 

En effet, celui qui veille sur Israël

ne dormira ni ne dormira.

ne dormira ni ne dormira.

 

Le gardien d’Israël !!!

 

Con mi burrito sabanero

Ce chant nous parle de l’humilité de Jésus Christ qui arrive sur un Âne comme le roi de la paix.

 

Humblement j’avance sur mon Âne vers Bethléem

Si vous me voyez, sachez que je vais à Bethléem

 

L’étoile du matin illumine mon sentier

Si vous me voyez, sachez que je vais à Bethléem

 

 

Resurrexit (Il est ressuscité)

Avec ce dernier chant nous faisons présent notre foi dans la résurrection de Jésus Christ car le mystère de l’homme ne s’éclaire vraiment que dans le mystère du Verbe incarné.

(GAUDIUM ET SPES 22)


Dimanche 17 décembre : Le Chœur Xaramela

Enfin, dimanche en fin d'après-midi, c'est le chœur Xaramela qui nous faisait vivre toute la magie des chants de Noël.